Weblog

  • Koh Kut eiland, een tropische oase

    Als we 's ochtends de haven infietsen, is het een drukte van belang. Boten worden gelost, de vis gesorteerd, en boten klaargemaakt voor de volgende vangst. Zodra we de boot zien die Fritz heeft geregeld, schepen we in en steken van wal. Op naar Koh Kut.

    Veel bebouwing is er niet op het eiland. Toeristen ook niet trouwens. Een paar gehuchten zijn hier, wat mooie resorts en vooral veel natuur, rust en prachtige palmstranden. Met de fiets of te voet is alles goed te verkennen. Vergeet de waterval niet, verscholen in een bos met een mooi meertje erbij.

  • Dansende draken

    Kantharalak, Thailand

    We waren nog maar net op weg, of we kwamen een processie tegen. De lange stoet, rijk versierd en met muzikanten voorop, stak de straat over en ging een tempel binnen. Onder de menigte waren een paar draken.

    Toen de groep de tempel uitkwam, begon het geroffel en klonken de bekkens. Wild dansten de draken. Eentje kroop een paal in en torende uit boven de menigte. Vuur kwam uit zijn bek. Wie durft?

    Een jochie durfde wel. Hij ging ook de lucht in en de draak met vuurwerk te lijf. Een mooi spektakel.

    Klik op een van onderstaande plaatjes voor een vergroting
  • Parelmoer

    Als u in Hoi An bent, kunt u met een pontje de rivier over. Daar, in een dorpje, werken ambachtslui. Zij maken een eeuwenoude vorm van decoratie.

    Hun werk begint met oesters. Het parelmoer wordt eruitgehaald, in vorm gezaagd en in hout gelegd. Vervolgens worden details met inkt ingetekend en het hout afgelakt. Zo ontstaan prachtige panelen, maar ook gebruiksvoorwerpen als kommen, kasten, vazen en eetstokjes.

  • Leven op een meer

    In de bergen van Vietnam ligt dit meer. Het is groot en leeg; er wonen geen mensen.

    Of toch wel?

    Iets verderop drijven huisjes op het water. Het vlot is van bamboe, het huisje van hout. Stroom is er niet, evenals stromend water. Maar vis is er in overvloed.

    Klik op een van onderstaande plaatjes voor een vergroting
    Reis: Zuid-Vietnam
    Volgende datum:
  • Vietnamees voor op reis

    Het Vietnamese alfabet

    Vietnamees heeft een westers alfabet. Het is in de 17e eeuw ontwikkeld door een Franse monnik, en deze Franse invloed is terug te vinden in de uitspraak. Vietnamees is zeer fonetisch: een woord wordt precies uitgesproken zoals het geschreven is, er staan geen overbodige letters en de uitspraak is ondubbelzinnig.

    Een paar woordjes Vietnamees

    Ter introductie worden hier wat woorden en uitdrukkingen behandeld.

    Groeten en bedanken

    We beginnen met een paar uitdrukkingen waar u wat aan hebt, ook al snapt u verder geen woord.

    vietnamees: xin chao
    Hallo

    'Chao' is de eigenlijke groet, en klinkt net als het Italiaanse 'ciao'. 'Xin' maakt het beleefder.

    vietnamees: hen gap lai
    Tot ziens

    Net als in het Nederlands (doei!) kent het Vietnamees meerdere uitdrukkingen bij het afscheid nemen; dit is de meest universele. 'Hen' betekent: beloven, 'gap': ontmoeten en 'lai': nog een keer.

    vietnamees: cam on
    Bedankt

    Algemene uitdrukking. Kan beleefder gemaakt worden met 'xin' ervoor, maar dat is alleen nodig met hoogwaardigheidsbekleders of bijvoorbeeld als u iets van een politieman gedaan moet krijgen.

    vietnamees: khong co gi
    Geen dank

    Dit kan gezegd worden als u bedankt wordt. Letterlijk staat hier: 'niet heeft iets'. Oftewel: 't was niets, 't was geen moeite.

    Aanspreekvormen

    Wij Nederlanders hebben het makkelijk als we iemand aanspreken: we zeggen 'je' of 'jij', en als we beleefd willen zijn zeggen we 'u'.
    In het Vietnamees is dat iets ingewikkelder: er wordt onderscheid gemaakt naar leeftijd en geslacht.

    vietnamees: ong
    U, meneer
    vietnamees: ba
    U, mevrouw

    Dit is een beleefdheidsvorm, die wordt gezegd tegen iemand op leeftijd, of op middelbare leeftijd met een hogere status.

    vietnamees: anh
    je, mannelijk
    vietnamees: chi
    je, vrouwelijk

    Letterlijk betekent 'anh': oudere broer, en 'chi': oudere zuster. Ze worden gebruikt voor mensen die ouder zijn, maar nog niet de middelbare leeftijd hebben bereikt.
    Een 'ong' of 'ba' zal deze woorden gebruiken voor iemand van middelbare leeftijd.

    vietnamees: em
    je

    Een 'Em' is een jongere broer of zus, en is de aanspreekterm voor iemand die jonger is.
    Een 'ong' of 'ba' zegt dit tegen jonge mensen zoals tieners en kinderen.

    In familiekring worden dit soort termen dagelijks gebruikt om een verwante aan te spreken. Er zijn heel veel specifieke woorden voor familierelaties, zoals: 'oom van moederskant' e.d.

    Om iemand correct aan te kunnen spreken, is het nodig om diens leeftijd te weten, speciaal als het verschil in leeftijd klein is. Daarom is het de normaalste zaak van de wereld om een wildvreemde te vragen naar de leeftijd.

    Eten en drinken

    vietnamees: an com
    Eten; rijst eten

    Letterlijk betekent dit 'eten rijst', maar wordt ook gebruikt om 'eten' aan te duiden.

    vietnamees: an banh mi
    Brood eten

    Brood is een erfenis van de Franse kolonisatie. U raadt waarschijnlijk al wat voor brood algemeen is: inderdaad, een soort stokbrood maar dan veel korter.

    vietnamees: uong nuoc
    Water drinken

    Als u een cafeetje binnenloopt en zegt dat u water wilt drinken, zal niemand raar opkijken. 'Water' wordt niet letterlijk opgevat: altijd zal de vraag volgen wat voor water u wilt drinken.
    Dit heeft ermee te maken, dat een zin niet alleen uit een werkwoord kan bestaan.

    vietnamees: uong tra
    Thee drinken

    Net als in China, wordt overal thee gedronken. Een gast krijgt altijd thee aangeboden, ook in restaurants en café's.

    In een zin hoeft u geen persoonsvorm (ik, jij,...) te gebruiken als duidelijk is wie er bedoeld wordt.

    Verschillende soorten water

    Vietnamees is een taal die vele korte woorden kent. Dat heeft tot gevolg, dat veel woorden meerdere betekenissen hebben: anders heeft men te weinig woorden. 'Water' is er zo een.

    vietnamees: nuoc
    Water, sap, nationaliteit
    vietnamees: nuoc cam
    Sinaasappelsap
    vietnamees: nuoc dua
    Kokosmelk
    vietnamees: nuoc Ha Lan
    Nederland

    Als een woord samengesteld wordt in het Vietnamees, is de rangschikking precies andersom dan in het Nederlands (vietnamees: nuoc = water, vietnamees: cam = sinaasappel). Hetzelfde geldt voor de plaatsing van bijvoeglijke naamwoorden:

    vietnamees: nguoi Ha Lan
    mens + Nederland
    Nederlander
    vietnamees: nguoi cao
    mens + groot
    de grote mens