Weblog Zuid-Vietnam

  • Cacaovrucht

    cacaovrucht

    Deze cacaovrucht vonden wij in een plantage in Zuid-Vietnam. Hij is zo'n 20 cm lang en zit tjokvol bonen waar chocola van wordt gemaakt.

    Cacao is een kwetsbaar gewas. De boom houdt niet van zon en groeit het liefst onder een andere boom. Wel houdt hij van een tropisch klimaat en een gelijkmatige temperatuur.

    Na de oogst worden de bonen uit de cacaovrucht gehaald en gefermenteerd. Hoewel de meeste cacao geƫxporteerd wordt, zijn er in Vietnam een aantal liefhebbers die hoge kwaliteit, verantwoorde chocola maken. Maison Marou is er een van.

    Cacao komt oorspronkelijk niet voor in Vietnam. De Fransen hebben de boom uit Zuid-Amerika gehaald en plantages opgezet.

    Op dezelfde manier hebben de Nederlanders op Java cacaoplantages opgezet. Ook tijdens de reis Java-Bali kunt u de cacaovrucht zien.

    Veel cacao wordt er niet meer verbouwd in Aziƫ. De meeste cacao komt tegenwoordig uit Ghana, Afrika, wat dichter bij de grote Europese afzetmarkt ligt.

  • De boot naar Can Gio

    Vung Tau. We wurmen ons door de levendige markt en ja hoor, daar is de haven. Zover het oog reikt liggen hier vissersboten en scharrelen notendopjes. Roeien doe je hier met je voeten.

    Het is vredig aan boord. Passagiers dommelen op het ritme van het kalme water. Wij blijven op het dek en genieten van het wijde uitzicht. Links is de zee, en rechts de rivier naar Saigon. Na een uurtje varen meren we af bij een steiger in de jungle. Welkom in Can Gio.

    Nog een halve dag fietsen, dan zijn we in Saigon.

    Reis: Zuid-Vietnam
    Volgende datum:
  • Leven op een meer

    In de bergen van Vietnam ligt dit meer. Het is groot en leeg; er wonen geen mensen.

    Of toch wel?

    Iets verderop drijven huisjes op het water. Het vlot is van bamboe, het huisje van hout. Stroom is er niet, evenals stromend water. Maar vis is er in overvloed.

    Klik op een van onderstaande plaatjes voor een vergroting
    Reis: Zuid-Vietnam
    Volgende datum:
  • Vietnamees voor op reis

    Het Vietnamese alfabet

    Vietnamees heeft een westers alfabet. Het is in de 17e eeuw ontwikkeld door een Franse monnik, en deze Franse invloed is terug te vinden in de uitspraak. Vietnamees is zeer fonetisch: een woord wordt precies uitgesproken zoals het geschreven is, er staan geen overbodige letters en de uitspraak is ondubbelzinnig.

    Een paar woordjes Vietnamees

    Ter introductie worden hier wat woorden en uitdrukkingen behandeld.

    Groeten en bedanken

    We beginnen met een paar uitdrukkingen waar u wat aan hebt, ook al snapt u verder geen woord.

    vietnamees: xin chao
    Hallo

    'Chao' is de eigenlijke groet, en klinkt net als het Italiaanse 'ciao'. 'Xin' maakt het beleefder.

    vietnamees: hen gap lai
    Tot ziens

    Net als in het Nederlands (doei!) kent het Vietnamees meerdere uitdrukkingen bij het afscheid nemen; dit is de meest universele. 'Hen' betekent: beloven, 'gap': ontmoeten en 'lai': nog een keer.

    vietnamees: cam on
    Bedankt

    Algemene uitdrukking. Kan beleefder gemaakt worden met 'xin' ervoor, maar dat is alleen nodig met hoogwaardigheidsbekleders of bijvoorbeeld als u iets van een politieman gedaan moet krijgen.

    vietnamees: khong co gi
    Geen dank

    Dit kan gezegd worden als u bedankt wordt. Letterlijk staat hier: 'niet heeft iets'. Oftewel: 't was niets, 't was geen moeite.

    Aanspreekvormen

    Wij Nederlanders hebben het makkelijk als we iemand aanspreken: we zeggen 'je' of 'jij', en als we beleefd willen zijn zeggen we 'u'.
    In het Vietnamees is dat iets ingewikkelder: er wordt onderscheid gemaakt naar leeftijd en geslacht.

    vietnamees: ong
    U, meneer
    vietnamees: ba
    U, mevrouw

    Dit is een beleefdheidsvorm, die wordt gezegd tegen iemand op leeftijd, of op middelbare leeftijd met een hogere status.

    vietnamees: anh
    je, mannelijk
    vietnamees: chi
    je, vrouwelijk

    Letterlijk betekent 'anh': oudere broer, en 'chi': oudere zuster. Ze worden gebruikt voor mensen die ouder zijn, maar nog niet de middelbare leeftijd hebben bereikt.
    Een 'ong' of 'ba' zal deze woorden gebruiken voor iemand van middelbare leeftijd.

    vietnamees: em
    je

    Een 'Em' is een jongere broer of zus, en is de aanspreekterm voor iemand die jonger is.
    Een 'ong' of 'ba' zegt dit tegen jonge mensen zoals tieners en kinderen.

    In familiekring worden dit soort termen dagelijks gebruikt om een verwante aan te spreken. Er zijn heel veel specifieke woorden voor familierelaties, zoals: 'oom van moederskant' e.d.

    Om iemand correct aan te kunnen spreken, is het nodig om diens leeftijd te weten, speciaal als het verschil in leeftijd klein is. Daarom is het de normaalste zaak van de wereld om een wildvreemde te vragen naar de leeftijd.

    Eten en drinken

    vietnamees: an com
    Eten; rijst eten

    Letterlijk betekent dit 'eten rijst', maar wordt ook gebruikt om 'eten' aan te duiden.

    vietnamees: an banh mi
    Brood eten

    Brood is een erfenis van de Franse kolonisatie. U raadt waarschijnlijk al wat voor brood algemeen is: inderdaad, een soort stokbrood maar dan veel korter.

    vietnamees: uong nuoc
    Water drinken

    Als u een cafeetje binnenloopt en zegt dat u water wilt drinken, zal niemand raar opkijken. 'Water' wordt niet letterlijk opgevat: altijd zal de vraag volgen wat voor water u wilt drinken.
    Dit heeft ermee te maken, dat een zin niet alleen uit een werkwoord kan bestaan.

    vietnamees: uong tra
    Thee drinken

    Net als in China, wordt overal thee gedronken. Een gast krijgt altijd thee aangeboden, ook in restaurants en café's.

    In een zin hoeft u geen persoonsvorm (ik, jij,...) te gebruiken als duidelijk is wie er bedoeld wordt.

    Verschillende soorten water

    Vietnamees is een taal die vele korte woorden kent. Dat heeft tot gevolg, dat veel woorden meerdere betekenissen hebben: anders heeft men te weinig woorden. 'Water' is er zo een.

    vietnamees: nuoc
    Water, sap, nationaliteit
    vietnamees: nuoc cam
    Sinaasappelsap
    vietnamees: nuoc dua
    Kokosmelk
    vietnamees: nuoc Ha Lan
    Nederland

    Als een woord samengesteld wordt in het Vietnamees, is de rangschikking precies andersom dan in het Nederlands (vietnamees: nuoc = water, vietnamees: cam = sinaasappel). Hetzelfde geldt voor de plaatsing van bijvoeglijke naamwoorden:

    vietnamees: nguoi Ha Lan
    mens + Nederland
    Nederlander
    vietnamees: nguoi cao
    mens + groot
    de grote mens
  • Droge drakenogen

    Veel vruchten kun je drogen. Ook een drakenoog.

    Het drakenoog is verwant aan de lychee en groeit o.a. in Vietnam. Het is een gelige/ roodbruine knikker van 2 tot 4 cm groot. Als je de dunne schil met je nagels opent, komt zacht wit, zoet vruchtvlees te voorschijn.

    vers en gedroogd drakenoog
    Vers drakenoog
    Gedroogd
    Gedroogd heeft de vrucht iets weg van een dadel, maar is minder plakkerig. Hij wordt ook wel "longan" genoemd en is te vinden op markten en stalletjes langs de weg. Het is een goede krachtbron voor op de fiets.

    Drakenoog:
    long nhan
    Gedroogd:
    long nhan kho